<Header>
<Author: 劉方平>
<Title: 春怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Loneliness>
<BookPage: 216>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
紗窗日落漸黃昏，
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚，
梨花滿地不開門。
<End Poem>
<Translation>
Through window screen she sees twilight of parting day,
Alone in gilded room, she wipes her tears away.
In lonely courtyard spring is growing desolate,
Pear-petals on the ground, she won't open the gate.
<End Translation>